他提到吉塞尔达时是称呼她的教名,这没能躲过吉塞尔达的注意。随后她卑谦地想,无论怎样她毕竟只是一个仆人,她几乎难于期待这些绅士以别的方式称呼她。
「说下去,爵爷,」伯爵敦促说,「这正是我们需要你提忠告的地方!」’
「很好」,伯克利上校以一种更为严肃认真的口气说,「如果预定吉塞尔达为女继承人,那她最好当寡妇。这将免去众多的亲戚,照常理,这些亲戚无疑会千方百计阻止朱利叶斯与她接近,如果预定她住在这屋,这也会省掉在别的情况下所要求的女陪伴。」
「最好也让她当个远亲,」亨利‧萨默科特说,「要不你们都知道,她作为德国别墅里的女客人,由此可能落到她头上的推理会是什么。」
这三个男人会意地互相望了望,可伯爵心里很清楚,吉塞尔达对他们的谈话根本听不懂。