以前信手拈来就是一篇洋洋洒洒忧国忧民忧时忧情、伤春悲秋怀冬夏的文章,但那份多感、细腻的心,早在大四那一年的寒假葬送了。
孩子出生后,成天在奶瓶、尿布等育儿事宜中打转,如果现在叫她写一本「育儿甘苦谈」,应可轻易达成目标,但其他的创作可能就……
算了!几乎已经没有幻想力的她还能写得出什么样的作品呢?
她苦笑著。「依我现在的状况,还是多吸收一些外国名家的精华再说吧!创作……还不敢想。」
柳寄飞摇摇头。「我并不该么认为,你翻译出来的文字有时时更胜于原作者所表达的……」
茱敏愣了一下,有些急切地倾身向前。「你是说我翻的作品不好吗?」翻译上最难拿捏的是如何避免将译者的主观意识带人,这样容易失去原作原味,可偏偏又要顾及国情及阅读者的接受度。