(那时,连网路都还没出生哩!)
这样,在半个地球外写作,怎么能不难?
最惨的是,回国后兴高采烈向好友「现」几个最近下笔的故事时,朋友居然给我来上一句:「,你写的对话怪怪的,不太像中文耶……」
一时青天霹雳,沙沙欲哭无泪,什么叫「不太像中文」?
所以大家可以想像,沙沙再别老家,又来到异地他乡之外,真不知道自己还写不写得下去。
读者现在都想看什么?没概念。最近有什么流行口语和笑话,可以用在故事里的?莫仔咩。
(如果现在的人早就没在说『莫仔咩』了,那沙沙很抱歉,我连这个都「莫仔咩」嘛!)
心里越不确定,下笔就越咬文嚼字,结果呢,就是这本书啦!
所谓矫枉过正,莫过于此。既然不熟悉现代的甲语,只好写成文诌诌的对话。
于是男主角说:「不必。